Psalms 4:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H4-9) Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.
German 1545
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mehr Freude legst Du mir ins Herz, als wenn sich Korn und Wein vermehrt. Ich kann mich sorglos niederlegen und mich dem Schlummer überlassen; denn Du läßt mich ganz ungestört und sicher ruhen, Herr.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast mir so viel Freude geschenkt, mehr als sie je hatten durch Überfluss an Korn und Wein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du erfreust mein Herz mehr als zur Zeit, da es Korn und Wein gibt in Fülle.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, die größer ist als ihre, wenn sie Korn und Most in Fülle haben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hast mir größere Freude ins Herz gegeben, als wenn ihres Korns und Mostes viel war.
German Ubersetzung 2014
Du hast mir so viel Freude geschenkt, / mehr als sie je hatten mit vielem Korn und Wein.