Psalms 44:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H44-11) Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
German 1545
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht und ziehst nicht aus mit unserem Heer.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und dennoch hast du uns jetzt verstoßen: Mit einer Niederlage hast du Schande über uns gebracht. Als unsere Truppen zum Kampf ausrückten, zogst du nicht mit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch nun verstößt du uns / und lässt uns zuschanden werden und ziehst nicht aus mit unserm Heer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unseren Heerscharen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
German Ubersetzung 2014
Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht / und ziehst nicht aus mit unserem Heer.