Psalms 44:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H44-12) Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
German 1545
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du lässt uns fliehen vor unseren Feinden, und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du lässt uns fliehen vor unserm Feind, dass uns berauben, die uns hassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast uns zurückweichen lassen vor dem Feind, und die uns hassen, haben sich Beute geraubt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
German Ubersetzung 2014
Du lässt uns fliehen vor unserem Gegner. / Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.