Psalms 44:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H44-14) Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
German 1545
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
German HEUTE (Bibel Heute)
Für ein Spottgeld verkaufst du dein Volk und hast nichts durch den Kaufpreis verdient.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du verkaufst dein Volk um ein Nichts und hast keinen Gewinn davon.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast dein Volk um ein Geringes verkauft und hast nicht viel dafür verlangt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
German Ubersetzung 2014
Für ein Spottgeld verkaufst du dein Volk, / hast nichts durch den Kaufpreis verdient.