Psalms 44:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
German 1545
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch du hast uns zu Boden geschlagen, wir hausen wie Schakale in Trümmern, sind mit Todesdunkel bedeckt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und doch hast du uns zerschlagen, wie Schakale hausen wir in Ruinen, in tiefer Dunkelheit hältst du uns gefangen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dennoch hast du uns zermalmt am Ort der Schakale und uns mit Todesschatten bedeckt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
German Ubersetzung 2014
Doch du hast uns zu Boden geschlagen, / wir hausen wie Schakale in Trümmern, / bedeckt mit dem Schatten des Todes.