Psalms 46:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H46-5) Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, die heiligen Wohnungen des Höchsten.
German 1545
wenngleich das Meer wütete und wallete und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn seine Wasser tobten und schäumten, die Berge erbebten durch sein Ungestüm. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
daß seine Wasser tosend schäumten, daß selbst vor seinem Wüten Berge bebten. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
wenn seine Fluten noch so toben und Berge erzittern unter ihrer Wucht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch dann nicht, wenn die Wogen tosen und schäumen und die Berge von ihrem Wüten erschüttert werden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wenn auch seine Wasser wüten und schäumen und die Berge zittern vor seinem Ungestüm.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mögen seine Wasser toben und schäumen, mögen von seinem Ungestüm die Berge erbeben: Jahwe der Heerscharen ist mit uns, eine Burg für uns der Gott Jakobs. Sela.
German Ubersetzung 2014
wenn die Fluten toben und tosen / und Berge vor ihrem Wüten erzittern. //