Psalms 48:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H48-4) Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg.
German 1545
Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Schön ragt empor, eine Freude der ganzen Erde, der Berg Zion, an der Nordseite, die Stadt des großen Königs.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der herrlich sich erhebt, der ganzen Erde Wonne, der Berg von Sion, der im Norden der Stadt des großen Königs.
German HEUTE (Bibel Heute)
Schön ragt er empor - eine Freude für die ganze Welt -, der Zionsberg, der sich nach Norden erstreckt. Dort liegt die Stadt des großen Königs.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Schön ragt empor sein Gipfel, daran sich freut die ganze Welt, der Berg Zion fern im Norden, die Stadt des großen Königs.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Schön erhebt sich, die Freude der ganzen Erde, der Berg Zion auf der Seite des Nordens — die Stadt des großen Königs.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lieblich erhebt sich, die Freude der ganzen Erde ist der Zionberg, im äußersten Norden die Stadt des großen Königs.
German Ubersetzung 2014
Schön ragt empor, – eine Freude für die ganze Welt, – der Zionsberg, der sich nach Norden erstreckt. / Dort liegt die Stadt des großen Königs.