Psalms 48:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H48-7) Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende.
German 1545
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sind erstarrt, kaum daß sie es gesehen, und sind bestürzt entflohen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch was sie sahen, ließ sie erstarren; bestürzt ergriffen sie die Flucht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davongestürzt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie sahen — da staunten sie; sie erschraken und flohen ängstlich davon.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sobald sie sahen, erstaunten sie; sie wurden bestürzt, sind angstvoll entflohn.
German Ubersetzung 2014
Doch was sie sahen, ließ sie erstarren; / bestürzt ergriffen sie die Flucht.