Psalms 48:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H48-8) Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.
German 1545
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Von Schrecken dort erfaßt, von Angst, gleich der in Kindesnöten,
German HEUTE (Bibel Heute)
Dort kam das Zittern über sie wie die Wehen über eine Frau.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, sie zitterten am ganzen Leib – wie eine Frau, die in den Wehen liegt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zittern hat sie daselbst gepackt, Angst wie eine Gebärende.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Zittern ergriff sie dort, Wehen wie eine Gebärende.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Beben ergriff sie daselbst, Zittern wie eine Gebärende.
German Ubersetzung 2014
Dort kam das Zittern über sie / wie die Wehen über eine Frau.