Psalms 49:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
German 1545
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Gräber sind ihre Häuser immerdar, ihre Wohnungen für und für, wenn sie auch ihre Namen ausrufen über Länder.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihr Trachten ist, dass ihre Häuser ewig bestehen sollen, ihre Wohnungen auf alle Geschlechter hin; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.
German Ubersetzung 2014
Sie denken, ihre Wohnung blieb ihnen ewig, / ihre Häuser hätten immer Bestand – hatten sie doch Ländereien nach sich benannt.