Psalms 49:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H49-14) Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.)
German 1545
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Kein Mensch bleibt ewig in Prunk und Pracht, am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Reichtum und Ansehen erhalten keinen Menschen am Leben; er verendet wie das Vieh.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Mensch kann nicht bleiben in seiner Pracht, sondern muss davon wie das Vieh.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber der Mensch in seiner Pracht bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und der Mensch in Herrlichkeit hat nicht Bestand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.
German Ubersetzung 2014
Kein Mensch bleibt ewig in Prunk und Pracht, / er geht zugrunde wie das Vieh.