Psalms 49:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H49-15) Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung.
German 1545
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dies ist der Weg derer, die so voll Torheit sind, und das Ende aller, denen ihr Reden so wohl gefällt. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das ist das Schicksal der Zuversichtlichen und derer, die hinter ihnen drein an ihrem Munde Gefallen haben. Sela.
German Ubersetzung 2014
So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen die eigenen Worte gefallen. //