Psalms 49:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!
German 1545
So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken. Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
German HEUTE (Bibel Heute)
so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, von denen keiner mehr das Licht erblickt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und doch kommt auch er dorthin, wo seine Vorfahren sind, die nie mehr das Licht sehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er geht ein zum Geschlechte seiner Väter, die nimmermehr das Licht erblicken.
German Ubersetzung 2014
so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / die niemals mehr das Licht erblicken.