Psalms 50:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt.
German 1545
Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild des Gefildes ist mir bekannt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich kenne alle Vögel dort. Was sich regt auf dem Feld, ist mir bekannt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen; und was sich regt auf dem Felde, ist mein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Feld regt, ist mir bekannt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich im Gefilde regt, ist mir bewußt.
German Ubersetzung 2014
Ich kenne alle Vögel dort. / Was sich regt auf dem Feld, ist mir bekannt.