Psalms 50:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du!
German 1545
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du ziehst über deinen Bruder her, selbst den Sohn deiner Mutter machst du schlecht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du sitzt da und redest gegen deinen Bruder; den Sohn deiner Mutter verleumdest du.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.
German Ubersetzung 2014
Du ziehst über deinen Bruder her, / selbst den Sohn deiner Mutter machst du schlecht.