Psalms 52:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H52-5) Du ziehst das Böse dem Guten vor, sprichst lieber schlecht als recht! (Pause.)
German 1545
Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun, so doch Gottes Güte noch täglich währet?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Was rühmst du dich des Bösen, du Gewaltiger? Die Güte Gottes währt den ganzen Tag.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was rühmst du dich der Bosheit, du Gewaltmensch, als wär sie eine Gottesgnade immerdar?
German HEUTE (Bibel Heute)
Was gibst du mit dem Bösen an, du großer Held, wo Gottes Gnade uns doch täglich umhegt?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Warum lässt du dich als Held feiern und gibst mit deiner Bosheit an? Auch du bist nur von Gottes Güte abhängig!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Was rühmst du dich der Bosheit, du Tyrann, da doch Gottes Güte noch täglich währt?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Was rühmst du dich des Bösen, du Tyrann? Die Gnade Gottes ist den ganzen Tag da.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was rühmst du dich der Bosheit, du Tyrann? Die Gnade Gottes währt allezeit!
German Ubersetzung 2014
Was gibst du mit dem Bösen an, du Starker, / wo Gottes Güte täglich um mich ist?