Psalms 55:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen;
German 1545
Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! Denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie alle soll der Tod überfallen, mögen sie lebend hinab zu ihm fahren, denn Bosheit füllt ihr Inneres aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ohne Vorwarnung hole der Tod meine Feinde! Mitten aus dem Leben sollen sie gerissen werden, denn die Bosheit herrscht in ihren Herzen und Häusern.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Tod übereile sie, dass sie lebendig zu den Toten fahren; denn es ist lauter Bosheit bei ihnen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Tod überfalle sie! Sie sollen lebendig ins Totenreich fahren, denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Inneren.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen.
German Ubersetzung 2014
Sie alle soll der Tod überfallen, / mögen sie lebend hinab zu ihm fahren, / denn die Bosheit füllt ihr Inneres aus.