Psalms 55:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H55-6) Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
German 1545
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Angst schnürt mir die Kehle zu, Todesfurcht hat mich überfallen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mein Herz krampft sich zusammen, Todesangst überfällt mich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und Todesfurcht ist auf mich gefallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mein Herz bebt in mir, und die Schrecken des Todes haben mich überfallen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
German Ubersetzung 2014
Die Angst schnürt mir die Kehle zu, / Todesfurcht hat mich überfallen.