Psalms 55:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H55-7) Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte!
German 1545
Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Furcht und Zittern setzen mir zu, kaltes Grauen steigt hoch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Furcht und Zittern ist über mich gekommen, und Grauen hat mich überfallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
German Ubersetzung 2014
Furcht und Zittern packten mich, / kaltes Grauen stieg in mir hoch.