Psalms 55:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H55-8) Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
German 1545
Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich wünschte, ich hätte Flügel. Wie eine Taube flöge ich fort und suchte nach einem Ruheort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, dass ich wegflöge und Ruhe fände!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ich sprach: O dass ich Flügel hätte wie die Taube; ich würde davonfliegen, bis ich Ruhe fände!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
German Ubersetzung 2014
Da wünschte ich mir: / Hätte ich Flügel wie die Taube, / ich flöge fort und ließ mich nieder.