Psalms 56:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H56-10) Am Tage, da ich rufe, weichen meine Feinde zurück; das weiß ich, daß Gott für mich ist.
German 1545
Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du zählest sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mein Umherirren zählst du. Lege in deinen Schlauch meine Tränen; sind sie nicht in deinem Buche?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vermerkst Du schon mein Schwanken, dann lege meine Tränen auch in Deinen Schlauch, voll angerechnet!
German HEUTE (Bibel Heute)
Du zählst, wie oft ich fliehen muss und sammelst meine Tränen in deinen Krug. Steht das nicht alles in deinem Buch?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du siehst doch, wie lange ich schon umherirre! Jede Träne hast du gezählt, ja, alle sind in deinem Buch festgehalten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zähle die Tage meiner Flucht, / sammle meine Tränen in deinen Krug; ohne Zweifel, du zählst sie.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du zählst, wie oft ich fliehen muss; sammle meine Tränen in deinen Schlauch! Stehen sie nicht in deinem Buch?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mein Umherirren hast du gezählt, meine Thränen sind in deinen Schlauch gelegt, ja gewiß in dein Buch verzeichnet!
German Ubersetzung 2014
Du zählst, wie oft ich fliehen muss. / Gieß meine Tränen in deinen Schlauch! / Hast du ihre Zahl nicht notiert?