Psalms 58:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H58-9) Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah!
German 1545
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vergehen sollen sie, wie Wasser sich verlaufen! Ihr Gift soll man zertreten; also sollen sie verschwinden!
German HEUTE (Bibel Heute)
Lass sie verschwinden wie versickerndes Wasser! Legt er seine Pfeile an, so brich du ihnen die Spitze ab!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie werden vergehen wie Wasser, das verrinnt. Zielen sie mit ihren Pfeilen, so werden sie ihnen zerbrechen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Lass sie zerrinnen wie Wasser, das sich verläuft! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgeschnitten!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.
German Ubersetzung 2014
Lass sie verschwinden wie versickerndes Wasser! / Lass ihre Pfeile das Ziel nicht erreichen!