Psalms 59:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H59-15) Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt;
German 1545
Vertilge sie ohne alle Gnade! Vertilge sie, daß sie nichts seien und inne werden, daß Gott HERRSCher sei in Jakob, in aller Welt. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mache ein Ende im Grimm, mache ein Ende, daß sie nicht mehr seien, und erkennen, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden! Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gott bis an der Erde Grenzen! (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Vernichte sie im Zorn! Vernichte sie, dass nichts von ihnen bleibt! Dann wird man wissen, dass Gott in Israel herrscht und bis an das Ende der Erde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Vertilge sie in deinem Zorn! Rotte sie aus mit Stumpf und Stiel! Dann wird die ganze Welt erkennen, dass du, Gott, in Israel regierst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Vertilge sie ohne alle Gnade, vertilge sie, dass sie nicht mehr sind! Lass sie innewerden, dass Gott Herrscher ist in Jakob, bis an die Enden der Erde. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Vertilge sie im Zorn, vertilge sie, damit sie nicht mehr sind, damit man erkennt, dass Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Vertilge sie im Grimme, vertilge, daß sie nicht mehr seien, damit man inne werde, daß Gott über Jakob herrscht, bis an die Enden der Erde! Sela.
German Ubersetzung 2014
Vernichte sie im Zorn! / Vernichte sie, dass nichts von ihnen bleibt! / Dann wird man wissen, dass Gott in Israel herrscht/ und bis an das Ende der Erde. //