Psalms 59:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H59-6) Ja, du, HERR, Gott der Heerscharen, Gott Israels, mache dich auf, alle Heiden heimzusuchen, schone keinen der ruchlosen Verräter! (Pause.)
German 1545
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ohne eine Schuld meinerseits laufen und bereiten sie sich; wache auf, mir entgegen, und sieh!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie stürmen grundlos an und zielen. Wach auf! Blick her, mein Führer!
German HEUTE (Bibel Heute)
Obwohl ich schuldlos bin, stürmen sie vor und stellen sich auf. Wach auf, komm mir entgegen und sieh, was geschieht!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Obwohl ich völlig unschuldig bin, kommen sie angelaufen und umstellen mein Haus. Steh auf, Herr! Sieh meine Not an und komm mir zu Hilfe!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich habe nichts verschuldet; / sie aber laufen herzu und machen sich bereit. Erwache, komm herbei und sieh darein!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gegen einen Unschuldigen laufen und rüsten sie sich; erwache, komm mir entgegen und sieh!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ohne Verschuldung von meiner Seite rennen sie an und stellen sich bereit: Wache auf, mir entgegen, und sieh zu!
German Ubersetzung 2014
Ohne Schuld meinerseits stürmen sie vor und stellen sich auf. / Wach auf, komm mir entgegen und sieh!