Psalms 59:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H59-8) Siehe, ihr Mund sprudelt Böses , Schwerter sind auf ihren Lippen; denn sie denken: «Wer hört es?»
German 1545
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend, und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Jeden Abend kommen sie zurück, heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie benehmen sich wie wilde Hunde, die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Des Abends kommen sie wieder, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
German Ubersetzung 2014
Jeden Abend kommen sie zurück, / heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.