Psalms 59:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H59-9) Aber du, HERR, lachst ihrer, du spottest aller Heiden.
German 1545
Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: Wer sollt es hören?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, aus ihrem Munde sprudeln sie Böses hervor, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn »wer hört«?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sieh, wie sie mit dem Munde geifern, wie sie mit ihren Lippen schwätzen: "Wer sollte es vernehmen?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Geifer spritzt aus ihrem Maul. Jedes ihrer Worte ist wie ein Dolch! Sie denken, dass es niemand hört.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul. Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß. Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, sie geifern mit ihrem Maul; Schwerter sind auf ihren Lippen: »Wer sollte es hören?«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, sie geifern mit ihrem Mund, Schwerter sind auf ihren Lippen; denn [sie denken:] »Wer hört es?«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Fürwahr, sie geifern mit ihrem Munde, Schwerter sind auf ihren Lippen, denn - "wer hört es?"
German Ubersetzung 2014
Geifer spritzt aus ihrem Maul. / Jedes ihrer Worte ist wie ein Dolch! / Sie denken, dass es niemand hört.