Psalms 60:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H60-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem teilen und das Tal Suchot vermessen;
German 1545
Du hast aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und sie sicher machte. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denen, die dich fürchten, hast du ein Panier gegeben, daß es sich erhebe um der Wahrheit willen. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und machst, daß, die Dich fürchten, im Kampfe irre fliehen müssen. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch denen, die dich ehren, hast du ein Zeichen aufgestellt, zu dem sie fliehen können vor dem Feind.
German HFA (Hoffnung für Alle)
All denen aber, die Ehrfurcht vor dir haben, hast du ein Warnzeichen gegeben. So konnten sie fliehen und den Pfeilen ihrer Verfolger entkommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, damit sie fliehen können vor dem Bogen. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast denen, die dich fürchten, ein Banner gegeben, dass sie sich erheben um der Wahrheit willen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du gabst denen, die dich fürchten, ein Panier, sich zu erheben um der Wahrheit willen. Sela.
German Ubersetzung 2014
Du hast doch denen, die dich ehren, / ein Siegeszeichen geschenkt, / damit es sich für die Wahrheit erhebt. //