Psalms 63:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H63-11) Man wird sie dem Schwerte preisgeben, eine Beute der Schakale werden sie sein!
German 1545
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jene aber, die nach meinem Leben trachten, um es zu verderben, werden hineingehen in die untersten Örter der Erde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die meine Seele gerne in der Wüste wüßten, sie mögen in der Erde Tiefe fahren!
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber die, die mich verderben, mir ans Leben wollen, müssen hinab in die Tiefen der Erde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Menschen, die mir nach dem Leben trachten, stürzen sich damit am Ende selbst in den Tod.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie aber trachten mir nach dem Leben, mich zu verderben; sie werden in die Tiefen der Erde hinunterfahren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jene aber, die meine Seele verderben wollen, werden hinabfahren in die untersten Örter der Erde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jene aber - zu ihrem Verderben trachten sie mir nach dem Leben; in die Tiefen der Erde werden sie hinabfahren.
German Ubersetzung 2014
Aber sie, die mich verderben, mir ans Leben wollen, / müssen hinab in die Tiefen der Erde.