Psalms 63:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H63-7) wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne;
German 1545
Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie von Mark und Fett wird gesättigt werden meine Seele, und mit jubelnden Lippen wird loben mein Mund,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleichwie von Fett und Öl wird meine Seele satt; mit Jubellippen singt mein Mund,
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie bei einem Fest machst du mich satt und froh. Mit jubelnden Lippen preise ich dich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich juble dir zu und preise dich, ich bin glücklich und zufrieden wie bei einem festlichen Mahl.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das ist meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben kann;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Seele wird satt wie von Fett und Mark, und mit jauchzenden Lippen lobt dich mein Mund,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie an Mark und Fett ersättigt sich meine Seele, und mit Jubellippen rühmt mein Mund,
German Ubersetzung 2014
Wie bei einem Fest machst du mich satt und froh. / Mit jubelnden Lippen preise ich dich.