Psalms 63:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H63-8) denn du bist meine Hilfe geworden, und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich.
German 1545
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, über dich sinne in den Nachtwachen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wenn ich auf meinem Lager Dein gedenke, in mitternächtiger Stunde sinne über Dich,
German HEUTE (Bibel Heute)
In nächtlichen Stunden auf meinem Bett gehen meine Gedanken zu dir. Flüsternd sinne ich über dich nach,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich in meinem Bett liege, denke ich über dich nach, die ganze Nacht sind meine Gedanken bei dir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, wenn ich wach liege, sinne ich über dich nach.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wenn ich an dich gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen nachsinne über dich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wenn ich auf meinem Lager deiner gedenke, in den Nachtwachen über dich sinne.
German Ubersetzung 2014
In nächtlichen Stunden auf meinem Bett / gehen meine Gedanken zu dir. / Flüsternd sinne ich über dich nach,