Psalms 64:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H64-6) Sie nehmen sich böse Sachen vor, verabreden sich, Schlingen zu legen, sagen: «Wer wird sie sehen?»
German 1545
daß sie heimlich schießen den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
um aus Verstecken auf die Wehrlosen zu schießen, sie unvermutet zu erschießen, ohne Scheu!
German HEUTE (Bibel Heute)
das sie plötzlich und ohne Scheu aus dem Hinterhalt auf Unschuldige schießen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aus dem Hinterhalt schießen sie auf Unschuldige – skrupellos und ohne Vorwarnung schlagen sie zu.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass sie heimlich schießen auf den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
um damit heimlich auf den Unschuldigen zu schießen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne Scheu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
um im Verborgenen auf den Redlichen zu schießen:
German Ubersetzung 2014
das sie plötzlich und ohne Scheu / aus dem Hinterhalt auf Unschuldige schießen.