Psalms 64:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H64-7) Sie ersinnen Tücken: «Wir sind fertig, halten unsern Plan geheim!» Eines jeden Inneres und sein Herz sind unerforschlich!
German 1545
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie machen für sich Schlimmes aus; sie rühmen sich des Schlingenlegens. "Wer wird sie sehen?" sagen sie.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie stacheln sich zum Bösen an. Sie reden davon, Fallen zu stellen, und sagen sich: "Wer wird es schon sehn?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie stacheln sich gegenseitig zum Bösen an und wollen heimlich Fallen legen. Hämisch fragen sie: »Wer wird’s schon merken?«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen / und reden davon, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie ermutigen sich zu einer bösen Sache, verabreden sich, heimlich Schlingen zu legen; sie sagen: »Wer wird sie sehen?«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
plötzlich schießen sie auf ihn, ohne Scheu.
German Ubersetzung 2014
Sie stacheln sich zum Bösen an. / Sie reden davon, Fallen zu stellen, / und sagen sich: "Wer wird es schon sehn?"