Psalms 64:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H64-8) Aber Gott hat sie schon getroffen mit dem Pfeil; urplötzlich fühlten sie sich verwundet.
German 1545
Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie denken Schlechtigkeiten aus: »Wir haben's fertig, der Plan ist ausgedacht!« Und eines jeden Inneres und Herz ist tief.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sinnen auf Verbrechen. "Wir denken sie nach allen Seiten aus", so denken sie bei sich im tiefsten Herzensgrunde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie brüten Gemeinheiten aus: "Wir sind fertig. Der Plan ist gefasst." Ja, das Innere eines Mannes, ja das abgrundtiefe Herz!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie brüten Gemeinheiten aus und prahlen: »Wir haben’s! Unser Plan ist ausgezeichnet!« Abgrundtief böse ist das Herz dieser Menschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie haben Böses im Sinn und sprechen: Wir haben einen hinterhältigen Plan gefasst. Unergründlich sind Herz und Sinn.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie ersinnen Tücken: »Wir sind fertig, ersonnen ist der Plan! Und das Innere eines jeden, ja, sein Herz ist unergründlich!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie halten fest an bösem Anschlag, reden davon, daß sie Fallstricke verbergen wollen; sie denken: Wer wird auf uns sehen?
German Ubersetzung 2014
Sie brüten Gemeinheiten aus: / "Wir sind fertig. Der Plan ist gefasst." / Ja, das Innere des Menschen, / ja das Herz ist ein Abgrund.