Psalms 64:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H64-9) Und zwar hat ihre eigene Zunge sie zu Fall gebracht, so daß sich jedermann entsetzt, der sie sieht.
German 1545
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber Gott schießt auf sie, plötzlich kommt ein Pfeil: ihre Wunden sind da.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Pfeilen treff' sie Gott! Ganz unvermutet sollen ihnen Wunden werden!
German HEUTE (Bibel Heute)
Da schießt Gott mit einem Pfeil auf sie und plötzlich trifft sie selbst der Schlag.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da trifft sie Gott mit dem Pfeil, plötzlich sind sie zu Boden geschlagen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber Gott schießt einen Pfeil auf sie, plötzlich werden sie verwundet,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie ersinnen Frevelthat: "Wir sind fertig, ersonnen ist der Anschlag!" und das Innere eines jeden und sein Herz ist unergründlich.
German Ubersetzung 2014
Da schießt Gott mit einem Pfeil auf sie, / und plötzlich trifft sie selbst der Schlag.