Psalms 65:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H65-12) Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußstapfen triefen von Fett.
German 1545
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Befeuchte ihre Furchen, ebne ihre Schollen, und Regengüsse mögen sie erweichen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Du feuchtest die Furchen und ebnest die Schollen, du lockerst sie mit Rieselregen, du segnest, was dort wächst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du befeuchtest das gepflügte Land und tränkst es mit strömendem Regen. Das ausgedörrte Erdreich weichst du auf, und alle Pflanzen lässt du gedeihen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du tränkst seine Furchen und feuchtest seine Schollen; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du tränkst seine Furchen, lockerst seine Schollen, weichst es durch Regenschauer auf, segnest sein Gewächs.
German Ubersetzung 2014
Du feuchtest die Furchen und ebnest die Schollen, / du lockerst sie mit Rieselregen, / du segnest, was dort wächst.