Psalms 65:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H65-14) Wie sich die Weiden mit Schafen kleiden, so bedecken sich die Täler mit Korn, daß man jauchzt und singt.
German 1545
Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auf daß der Steppe Auen triefen, die Hügel sich mit Jubel gürten, die Fluren sich in Früchte kleiden und Täler sich in Korn einholen und jauchzend um die Wette singen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Steppe füllt sich mit saftigem Gras, die Hügel sind von Jubel umringt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Selbst die Steppe fängt an zu blühen, von den Hügeln hört man Freudenrufe.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es triefen auch die Auen in der Steppe, und die Hügel gürten sich mit Jubel.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es triefen Auen in der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
German Ubersetzung 2014
Die Steppe füllt sich mit saftigem Gras, / die Hügel sind von Jubel umringt.