Psalms 65:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H65-7) der die Berge gründet in seiner Kraft, der mit Macht umgürtet ist;
German 1545
Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du wirst uns antworten durch furchtbare Dinge in Gerechtigkeit, Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du mögest uns auf wirklich wunderbare Art erhören, Du unseres Heiles Gott, Du Hoffnung aller fernsten Erd- und Meeresgrenzen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Mit furchtgebietenden Taten antwortest du uns in Gerechtigkeit, du Gott unseres Heils, du Hoffnung aller Bewohner der Erde und am fernsten Meer;
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist die Zuversicht aller auf Erden und fern am Meer;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du wirst uns antworten durch furchtgebietende [Taten] in Gerechtigkeit, du Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und des fernsten Meeres;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit furchtbaren Thaten antwortest du uns nach deiner Gerechtigkeit, du Gott, der du unser Heil bist, du Zuversicht aller der fernen Enden der Erde und des Meers,
German Ubersetzung 2014
Mit Ehrfurcht gebietenden Taten / antwortest du uns in Gerechtigkeit, / du Gott unseres Heils, / du Hoffnung aller Enden der Erde / und des allerfernsten Meeres;