Psalms 65:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H65-10) Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu;
German 1545
daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die an den Enden wohnen, vor Deinen Zeichen werden sie sich fürchten, wenn Du das Morgen- und das Abendland aufjubeln machst.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Bewohner am Ende der Erde erschauern vor deinen Zeichen. Ost und West hast du mit Jubel erfüllt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle Bewohner der Erde erschrecken vor deinen Taten, vom Osten bis zum Westen jubeln die Menschen dir zu.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da lebet im Osten wie im Westen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
damit vor deinen Wunderzeichen sich fürchten, die an den Enden [der Erde] wohnen; du lässt jubeln den Osten und den Westen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so daß sich die Bewohner der äußersten Enden vor deinem Zeichen fürchten: die Länder gegen Morgen und gegen Abend versetzest du in Jubel.
German Ubersetzung 2014
Die Bewohner am Ende der Erde / fürchten sich vor deinen Zeichen. / Ost und West hast du mit Jubel erfüllt.