Psalms 66:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
German 1545
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast uns ins Gefängnis gebracht, uns schwere Lasten aufgelegt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast uns in die Falle laufen lassen und schwere Lasten auf unsere Schultern gelegt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
du hast uns in den Turm werfen lassen, du hast auf unsern Rücken eine Last gelegt,
German Luther (Lutherbibel 1912)
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast uns ins Gefängnis geführt, hast unseren Lenden eine schwere Last auferlegt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.
German Ubersetzung 2014
Du hast uns ins Gefängnis gebracht, / uns schwere Lasten aufgelegt.