Psalms 66:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
German 1545
Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr nicht gehört.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn ich Unrechtes vorgehabt hätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.
German Ubersetzung 2014
Hätte ich Böses im Sinn gehabt, / dann würde der Herr nicht hören.