Psalms 66:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause.)
German 1545
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Anbeten wird dich die ganze Welt. Psalmlieder spielen sie dir, und sie werden deinen Namen besingen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle Völker der Erde werden dich anbeten, sie werden dich preisen und deinen Namen besingen.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Alle Welt wird dich anbeten und dir lobsingen, sie wird deinem Namen lobsingen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen." Sela.
German Ubersetzung 2014
Die ganze Welt wird dich anbeten, dir musizieren, / und sie werden deinen Namen besingen." //