Psalms 66:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause.)
German 1545
Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Nationen. Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Für immer herrscht er mit gewaltiger Macht und behält die Völker im Auge, sodass kein Rebell sich gegen ihn erheben kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, er hat alle Macht und regiert für immer und ewig. Er schaut auf die Völker – ihm entgeht nichts. Wer kann schon gegen ihn bestehen?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich, / seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen können sich nicht erheben. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er herrscht ewiglich in seiner Macht; seine Augen haben acht auf die Heiden. Die Widerspenstigen sollen sich ja nicht [gegen ihn] erheben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. Sela.
German Ubersetzung 2014
Für immer herrscht er mit gewaltiger Macht / und behält die Völker im Auge, / dass die Rebellen sich nicht erheben. //