Psalms 67:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H67-6) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker!
German 1545
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann freuen sich und jubeln die Nationen, daß Du gerecht die Völker richtest, auf Erden die Nationen leitest. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Nationen freuen sich und jubeln, denn du richtest die Völker gerecht. Du lenkst alle Nationen der Welt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle Menschen sollen sich freuen und jubeln, denn du bist ein gerechter Richter, du regierst die ganze Welt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Völker freuen sich und jauchzen, dass du die Menschen recht richtest und regierst die Völker auf Erden. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Nationen sollen sich freuen und jauchzen, weil du die Völker recht richtest und die Nationen auf Erden führst.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es müssen sich freuen und jauchzen die Nationen, daß du die Völker recht regierst und die Nationen auf Erden leitest. Sela.
German Ubersetzung 2014
Nationen freuen sich und jubeln, / denn du richtest die Völker gerecht. / Du lenkst alle Nationen der Erde. //