Psalms 68:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H68-11) daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu!
German 1545
Nun aber gibst du, Gott, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil, wenn es ermattet war, richtetest du es auf.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du mögest wieder Regen reichlich niederströmen lassen, Gott, um so Dein mattes Erbland zu erquicken, das am verschmachten!
German HEUTE (Bibel Heute)
Gott, du ließest reichlich regnen und belebtest dein erschöpftes Land.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du ließest so viel Regen fallen, dass das ausgedörrte Land wieder fruchtbar wurde. Das Land, das du uns zum Erbe gegeben hattest,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du gabst, Gott, Regen in Fülle, und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Regen in Fülle hast du ausgegossen, o Gott; dein Erbe, das ermattet war, hast du erquickt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit reichlichem Regen besprengtest du, o Gott, dein Erbe und, was ermattet war, du stelltest es her.
German Ubersetzung 2014
Gott, du ließest reichlich regnen / und belebtest dein erschöpftes Land.