Psalms 68:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H68-14) Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
German 1545
Die Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und die Hausehre teilet den Raub aus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Könige der Völker floh'n in wilder Flucht, daß Schwächlinge selbst Beute teilten.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Die feindlichen Könige fliehen, ihre Heere sind auf der Flucht. Die Frauen zu Hause verteilen die Beute.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold – alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Könige der Heerscharen fliehen, sie fliehen, und die Frauen teilen die Beute aus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Könige der Heerscharen, sie fliehen, ja, sie fliehen; und die Bewohnerin des Hauses teilt Beute aus!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Die Könige der Heerscharen fliehen, fliehn, und die Hausfrau teilt Beute!
German Ubersetzung 2014
"Die feindlichen Könige fliehen, / ihre Heere sind auf der Flucht. / Die Frauen zu Hause verteilen die Beute.