Psalms 68:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H68-15) Als der Allmächtige die Könige daselbst zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon.
German 1545
Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ihr zwischen den Hürden lieget, werdet ihr sein wie die Flügel einer Taube, die überzogen sind mit Silber, und ihre Schwingen mit grüngelbem Golde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Hinsanken sie auf Düngerstätten, in Kot versteckt, mit Schmach bedeckt, und ihre Reiterscharen in Morast vergraben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer bleibt da noch bei den Herden liegen? Die Flügel der Taube schimmern von Silber, ihr Gefieder ist mit glänzendem Gold überdeckt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wollt ihr zwischen den Hürden lagern? / Die Flügel der Tauben sind überzogen mit Silber, und ihre Schwingen schimmern von Gold.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? "Flügel der Taube, die mit Silber, und deren Schwingen mit grünlichem Golde bedeckt sind!
German Ubersetzung 2014
Wer bleibt da noch bei den Herden liegen? / Die Flügel der Taube schimmern von Silber, / ihr Gefieder ist mit glänzendem Gold überdeckt.