Psalms 68:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H68-8) O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause)
German 1545
ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Gott läßt Einsame in einem Hause wohnen, führt Gefangene hinaus ins Glück; die Widerspenstigen aber wohnen in der Dürre.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gott bringt Einsame in die Heimat wieder, wenn er die Eingekerkerten in Freiheit setzt. Nur Widerspenstige verbleiben in dem dürren Land.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gott bringt Einsame nach Hause und führt Gefangene hinaus ins Glück. Doch wer sich gegen ihn stellt, bleibt in der Dürre zurück.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
ein Gott, der die Einsamen nach Hause bringt, / der die Gefangenen herausführt, dass es ihnen wohlgehe; aber die Abtrünnigen bleiben in dürrem Lande.
German Luther (Lutherbibel 1912)
ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ein Gott, der Vereinsamten ein Heim gibt, der Gefangene hinausführt ins Glück; aber die Widerspenstigen wohnen in dürrem Land.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gott, der Vertriebene in die Heimat zurückbringt, der Gefangene befreit zu Wohlergehen; nur die Widerspenstigen sind im dürren Lande geblieben.
German Ubersetzung 2014
Gott bringt Einsame nach Hause, / führt Gefangene hinaus ins Glück. / Rebellen bleiben in Dürre zurück.