Psalms 69:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H69-13) Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus.
German 1545
Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand, dann bin ich ihnen zum Gespött.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als ich Trauer trug, gossen sie ihren Spott über mich aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich habe einen Sack angezogen, aber sie treiben ihren Spott mit mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und als ich mich mit Sacktuch kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.
German Ubersetzung 2014
Als ich Trauer trug, / gossen sie ihren Spott über mir aus.