Psalms 69:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil!
German 1545
Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die an den Toren sitzen, reden über mich, in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst im Rathaus ziehen sie über mich her, und im Wirtshaus bin ich der Spottgesang.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auf dem Marktplatz zerreißen sie sich das Maul über mich; und bei Zechgelagen grölen sie ihre Spottlieder.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und beim Zechen singt man von mir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und die Zecher singen von mir beim Saitenspiel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.
German Ubersetzung 2014
Selbst im Rathaus ziehen sie über mich her, / und im Wirtshaus bin ich der Spottgesang.