Psalms 69:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H69-21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
German 1545
Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du kennst ja meine Schmach und Schande und meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du, du kennst meine Schmach, den Schimpf und die Schande, und meine Feinde hast du im Blick.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du kennst meine Schmach, meine Schande und Scham; meine Widersacher sind dir alle vor Augen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Widersacher sind alle vor dir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
German Ubersetzung 2014
Du, du kennst meine Schmach, / den Schimpf und die Schande, / und meine Feinde hast du im Blick.